2/05/2015

無綫電視字幕翻譯之神──方奕鵬



因從前職業之故,筆者在看電視英語節目時,會特別注意中文字幕翻譯。最近接連看到幾套節目,字幕都有神來之筆,心想莫非譯者是他?果然,節目尾聲打出來的名字,正是「方奕鵬」。

節目一是《寰宇遨遊》,當集介紹印度西北,走訪王公城堡時,字幕出現「歌台舞榭」四字。忘了英語原文是甚麼,但憑此四字配合畫面,觀眾已能想像到古時貴族的氣派,中外相通。
 
節目二是動物紀錄片《雪虎行》,攝製隊伍尋尋覓覓終於見到珍稀的西伯利亞虎,大嘆一句「素願得償」。英文應該只是「dream comes true」之類,若非對文字斟酌,大概只會譯作「如願以償」或「得償所願」吧。

再舉數年前一例。那是Jamie Oliver的煮食節目。電視廚師嘛,一般都會誇自己的菜有多好,Jamie的口頭禪之一是「brilliant」。記得有一次方奕鵬譯為「無以上之」。

借用某廣告對白,「我細細個就聽()(方奕鵬)呢個名」。自中學起懂得看外國節目和鑑賞字幕,就開始留意字幕翻譯者。大家可能也留意到經典醫學美劇《ER仁心仁術》的譯者盧超祺。雖說有醫生顧問協助,但每周要翻這麼些厚重的醫學內容,少點心血都不行。還有《天橋驕子》的名句「In fashion one day you’re in, the next day you’re out」,字幕翻譯每周不同,我拭目期待。

約十年前,方奕鵬到中大聯合書院演講,同學都十分雀躍,座無虛席,可見他的粉絲不少。偶像談話風趣,言之有物,有問必答,多希望他是我們的老師。最有印象是他談每年的奧斯卡頒獎典禮,如何分工合作在八小時內全部譯出。

十年過去,方奕鵬的翻譯更出神入化,妙筆處處。別忘了翻譯向來受原文束縛,從來不如散文甚至歌詞自由。

當大家都佩服日本人認真鑽研小事,化為極致,香港這彈丸之地其實也臥虎藏龍。

一向相信,文字是需要尊重和經營的,可惜在香港堅持不易。網上在討論電視台把「畢彼特」改成「布拉德皮特」,其實該台早在數月前就把我們熟悉的奧運泳手「菲比斯」改為「菲爾普斯」。當大家都閉上眼不留意,美好的文字和文化只會加快流逝。

所以我更要向字幕翻譯大師學習。

2 則留言:

  1. 匿名2/06/2015

    翻譯, 中英文學養都要十分好.
    多謝分享!



    SL

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝留言。是的,大家平常也多留意翻譯,支持譯者吧!

      刪除